В чём секрет волшебного голоса Джельсомино?
Идея сказки довольно проста и все метафоры лежат на поверхности. Голос Правды оказывается для преступной власти опаснее оружия, точнее – он сам становится оружием (от пения Джельсомино буквально рушатся стены тюрем). Родари и здесь не изменяет себе: свои идеи он по-прежнему подаёт с неистощимой выдумкой и юмором.
Сказка Джанни Родари «Джельсомино в Стране лжецов» была опубликована ещё в 1959 году. Речь в ней шла о мальчике с чрезвычайно сильным голосом, который попадает в страну, захваченную бывшим пиратом Джакомоне. Чтобы обезопасить свою власть, он принуждает народ постоянно лгать. Художник здесь, мало того, что рисует лошадь с тринадцатью ногами, так ещё и считает её коровой. Да что там народ! Даже кошки обязаны лаять, а псы — мяукать.
Наизнанку вывернуты все понятия, и даже сам язык. Например, в булочной вместо хлеба вам подадут тушь. А вот как выглядит в стране лжецов объявление о выступлении Джельсомино:
«Сегодня утром (но не сразу после захода солнца) самый скверный тенор на свете ДЖЕЛЬСОМИНО, обладающий ужасно противным голосом и закиданный тухлыми яйцами во всех театрах Африки и Америки, не даст никакого концерта в городском театре. Почтеннейшую публику просят не приходить. Входные билеты ничего не стоят».
Тех же, кто осмеливается говорить правду, объявляют сумасшедшими и заключают в соответствующее учреждение.
Д. Родари: «Мне кажется, что самые опасные враги человечества — это лжецы. На свете есть сотни лжецов… Лжец — это тот, кто говорит мир, а на деле стоит за войну… Я очень верю в силу правды… Правда похожа на голос певца — тот голос, от которого дрожат оконные стекла».
Идея сказки довольно проста и все метафоры лежат на поверхности. Голос Правды оказывается для преступной власти опаснее оружия, точнее — он сам становится оружием (от пения Джельсомино буквально рушатся стены тюрем). Родари и здесь не изменяет себе: свои идеи он по-прежнему подаёт с неистощимой выдумкой и юмором.
Эту сказку перевели в СССР так же быстро, как «Чиполлино» — при этом не один раз. Если в переводе О. Иваницкого и А. Махова (1960) названия глав сохраняют свою рифмованную форму (например, «Бананито — наш художник, бросив кисть, хватает ножик»), то в переводе И. Константиновой и Ю. Ильина (1984) этот авторский приём отсутствует («Глава восьмая, в которой знаменитый художник Бананито оставляет кисти и берётся за нож»). Зато в переводе 1984 года нарисованный котёнок сохранил своё оригинальное имя (Цоппино) и пол. А вот Иваницкий и Махов имя этого персонажа перевели (Хромоножка) — в результате кот стал кошкой.
В таком виде Хромоножка перекочевала и в знаменитый к-ф «Волшебный голос Джельсомино», снятый в 1977 году всё той же Тамарой Лисициан. Съёмки проходили на Одесской киностудии, а также в старых кварталах Львова.
На мой взгляд, этот фильм вышел у Лисициан гораздо более удачным, чем её предыдущий по Чиполлино. Правда, и здесь на роль главного злодея режиссёр задействовала Владимира Басова. Нельзя не отметить и убедительную игру Сергея Крупеникова, сыгравшего Джельсомино, и Клару Румянову, озвучившую Хромоножку.
Кроме того, в фильме немало отличных песен, написанных на музыку Игоря Ефремова. Уверен, что многие до сих пор помнят арии Джельсомино («Даже дети знают, что с неправдой смело всем бороться надо…»), короля Джакомона («Ложь прекрасна, когда полезна…»), королевских министров («Пока снаряды рвутся днём и ночью, быстрей дают чины и ордена…») или доносчика («Я за два сольдо, за два су, на папу с мамой донесу…»).
Для справки: за Джельсомино в фильме пел Сергей Беликов (солист группы АРАКС), за короля — Олег Анофриев, а за художника — сам композитор.
Впрочем, были у фильма и недостатки. Допустим, котов здесь играют куклы — при этом такие страшные, что скорее вызовут у ребёнка отвращение, чем симпатию. Зато меня изрядно позабавили вывески магазинов и заголовки газет, написанные на смеси… латиницы и кириллицы (например, «OBRAZЦОVЫY LЖЕЦ»).
Естественно, изрядным сокращениям и изменениям подвергся и сюжет оригинала. Например, полностью исчезла история Бенвенуто-не-присядь-ни-на-минуту, который старел, только когда присаживался (именно он пожертвует своими последними минутами жизни ради спасения героев).
И ещё. В фильме народ боится и уважает короля Джакомоне за его золотые волосы (считая их волшебными). А окончательно король утрачивает поддержку в финале, когда люди узнают, что он носит парик. В оригинале же красивые волосы вовсе не играют столь важной роли. Кроме того, о том, что король лыс, люди узнают ещё в середине книги — в театре, когда парик с головы Джакомоне слетает от мощного пения Джельсомино.
Говорят, что самому Родари больше всего в фильме Лисициан не понравилось то, что идею книги слишком сузили, сделав основной упор на антивоенный пафос.
Встречаются упоминания и о желании Родари написать продолжение «Чиполлино», где приключениях мальчика-луковки будут происходить в освобождённой от буржуев стране. Однако единственное, что я видел — так это маленький рассказик о Чиполлино и воздушных шарах, опубликованный в журнале «Весёлые картинки».
Осталась незаконченной и книга Родари о советских детях. С этой целью он устроил целое турне по городам СССР, требуя, чтобы ему дали посетить самые обыкновенные школы и пообщаться с детьми. После чего с недоумением вспоминал: «Я стоял на голове, чтобы расшевелить их, но так и не сумел, они как замороженные…».
Конечно, на самом деле советские дети были вовсе не «замороженные». Писатель не знал, что их просто застращали — мол, приедет интурист, так что ведите себя прилично и ничего лишнего не говорите. Получилось так, что «неприлично» вёл себя лишь Родари. Пытаясь вовлечь школьников в игру, он и стул на голову надевал, и пластинку грыз, и предлагал сыграть на фотоаппарате, как на музыкальном инструменте…
Ещё большее удивление вызвало у него поведение позднесоветской интеллигенции.
Д. Родари: «Чего я не выношу, так это двоедушия, очевидной лёгкости, с какой молодая интеллигенция живёт двойной жизнью. Их можно понять, только если учесть, что раздвоение личности у них с детства и носит массовый характер. Но какая большая ошибка постоянно играть, как на сцене, отрывать личное от общественного. Ясно одно: они не коммунисты и ведут себя не как коммунисты. Не видят выхода и уповают только на конец геронтократии…».
Слова итальянского сказочника оказались пророческими. Но краха советской системы он не застал. 14 апреля 1980 года он умер от тяжёлой болезни — прямо на операционном столе…
С распадом Союза популярность его «прокоммунистических» сказок у нас заметно снизилась, хотя они вовсе не были забыты. Хуже всего то, что некоторые современные творцы стремятся их выхолостить, как это уже сделали мультипликаторы с «Незнайкой на Луне». Например, в 2013 году на сцене московского театра «Содружество актёров на Таганке» поставили спектакль по «Чиполлино», полностью очищенный от «непопулярных» идей революции.
Екатерина Королева, режиссёр спектакля: «Жители этого огромного графского сада поймут, что главное — это уважение к личности, которое не имеет отношения ни к деньгам и положению, ни к тому — сильный человек или слабый».
Оказывается, в желании очищать и переписывать, современная интеллигенция отнюдь не уступает советским идеологическим деятелям. А как же та самая Правда, о которой устами Джельсомино вещал Джанни Родари?
Д. Родари: «Свободное владение словом — всем!» — на мой взгляд, это хороший девиз добротного демократического звучания. Не для того, чтобы все были художниками, а для того, чтобы никто не был рабом".
P.S: Кое-какие песни из к-ф «Волшебный голос Джельсомино» можно послушать в 1-м комментарии к этой статье.